obras generales

Manuales de crítica textual

Esta disciplina nació de la constatación de que los textos antiguos nos han llegado de forma alterada. No tenemos los originales, sino copias manuscritas. La transmisión manuscrita crea cambios accidentales o intencionados. La comparación de las diferencias entre los testigos textuales (manuscritos, traducciones, citas) permite a veces establecer cuál de estas versiones se acercaría al original.

Mencionemos primero los capítulos introductorios dedicados a la crítica textual en las dos obras siguientes:

  • Matthieu Richelle, Guide de l'exégèse de l'Ancien Testament, Vaux-sur-Seine, Edifac, 2012, p. 223-269.

  • Michaela Bauks et Christophe Nihan, Manuel d'exégèse de l'Ancien Testament, Genève, Labor et Fides, 2013, p.  13-45.

Obras más especializadas:

  • E. Tov, Textual Criticism of the Hebrew Bible, Minneapolis, Fortress Press, 2012.

  • E. Würthwein, The Text of the Old Testament, trad. E.F. Rhodes, Londres, SCM Press, 1979.

  • R. Dupont-Roc et P. Mercier, Les manuscrits de la Bible et la critique textuelle, CEv 102, Paris, Cerf, 1997.

  • E.R. Brotzman, Old Testament Textual Criticism. A Practical Introduction, Grand Rapids, Baker Books, 1994.

  • P.D. Wegner, A Student’s Guide to Textual Criticism of the Bible. Its History, Methods and Results, Downers Grove, IVP, 2006.

 

Testigos en hebreo

Códice de Alepo

 

El Códice de Alepo es la versión más antigua conocida de la Biblia hebrea. Se dice que fue escrito entre 910 y 930 d. C. Junto con el Códice de Leningrado, es la copia más antigua del Texto Masorético de la Biblia hebrea.

Manuscrito

 

Edición crítica

  • HUB = The Hebrew University Bible Project, Jerusalem, Magnes, 1981 (solo unos pocos volúmenes publicados).

Códice de Leningrado

 

El Códice de Leningrado (Codex Leningradensis), fechado en 1008 d.C., es la copia más antigua del texto masorético de la Biblia hebrea que se conserva en su totalidad. Según su colofón, fue escrito sobre la base del Códice de Alepo, escrito unas décadas antes, pero algunas partes del cual han estado dañadas o faltan desde 1947. El Códice de Leningrado sirvió como base para la Biblia hebraica en 1937 y en la Biblia Hebraica Stuttgartensia en 1977, que son una transcripción casi exacta.

Manuscrito

en línea​ 

 

Ediciones críticas

  • BHQ = A. Schenker (bajo ed.), Biblia Hebraica Quinta , Stuttgart,   Deutsche Bibelgesellschaft, 2004 (publicado solo unos pocos volúmenes)

  • D. Barthélemy, Critique textuelle de l'Ancien Testament , OBO 50, Fribourg / Göttingen, Academic Press / Vandenhoeck & Ruprecht, 1982-2005 (en 5 volúmenes con aparato crítico)

Vol. 1 en línea (Jos, Jg, Rt, Sam, R, Ch, Esd, Ne, Est)

Vol. 2 en línea (Is, Jr, Lam)

Vol. 3 en línea (Ez, Dn, 12 profetas)

Vol. 4 en línea (Ps)

Vol. 5 en línea (Jb, Pr, Qo, Ct)

 

Oxford

(en varios volúmenes con aparatos críticos)

Libros sagrados del Antiguo Testamento, Leipzig

(también llamada "Biblia policromada", en varios volúmenes con aparato crítico)

Manuales para BHS

  • Th. Römer y J.-D. Macchi, Guide la Bible hébraïque. La critique textuelle dans la Biblia Hebraica Stuttgartensia , Ginebra, Labor y Fides, 1994.

  • PH Kelley, DS Mynatt y TG Crawford, The Masorah of Biblica Hebraica Stuttgartensia. Introducción y glosario anotado , Grand Rapids / Cambridge, Eerdmans, 1998.

El Pentateuco Samaritano

La Biblia Samaritana o Pentateuco Samaritano es la versión del Pentateuco en uso entre los Samaritanos, una comunidad religiosa que afirma ser de ascendencia judía relacionada con el judaísmo. El Pentateuco Samaritano contiene aproximadamente 6.000 diferencias del texto masorético (muchas de las cuales son simplemente ortográficas). Los manuscritos más antiguos del Pentateuco samaritano datan del siglo XI o XII.

Manuscrito

 

Edición crítica

  • A. Tal y M. Florentin, El Pentateuco. El samaritano y el masorético   Versión , Tel Aviv, Haim Rubin Tel Aviv University Press, 2010.

Los manuscritos de Qumran

Qumran es un lugar junto al Mar Muerto. En 1947, había muchos manuscritos bíblicos o no, que databan del siglo II o I a.C. Antes de este descubrimiento, casi no teníamos registro material de los manuscritos de la Biblia hebrea antes de la Edad Media (códices de Alepo y Leningrado).

Para una búsqueda bibliográfica sobre los manuscritos de Qumran, consulte el sitio web de Orion

Manuscritos

 

Ediciones críticas

  • DJD = Colección Discoveries of the Judean Desert, Oxford, Clarendon Press (transcripción y traducción con comentarios).

  • E. Ulrich, Los rollos bíblicos de Qumran. Transcripciones y variantes textuales, VTSup 134, Leiden - Boston, Brill, 2010 (transcripciones sin traducción; las variantes son mencionadas).

  • Colección Biblia Qumranica : sinopsis de los diversos manuscritos de textos bíblicos. Por el momento, solo existe un volumen: B. Ego, A. Lange, H. Lichtenberger, K. De Troyer, Biblia Qumranica. Vuelo. 3B. Profetas menores , Leiden, Brill, 2005 .

  • Colección La Bibliothèque de Qumrân , París, Cerf, 2008 (edición bilingüe en francés, avanzando).

  • M. Abegg Jr, P. Flint y E. Ulrich, The Dead Sea Scrolls Bible , Nueva York, HarperCollins, 1999 (traducción al inglés).

 

testigos en griego

La Septuaginta

 

El Antiguo Testamento fue escrito en hebreo y luego traducido al griego por judíos en Alejandría alrededor del siglo III a. C. BC Esta traducción griega se llama la Septuaginta.

Manuales e introducciones

 

  • B. Botte y P.-M. Bogaert, "Septuaginta y versiones griegas", Suplemento del Diccionario de la Biblia, vol. 12, 1993, col. 536-692.

 

Ediciones críticas

  • A. Rahlf s, Septuaginta. Id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpreta , 2 vols., Stuttgart, Württembergische Bibelanstalt, 1935 (Edición ecléctica: edita el Vaticanus, el Sinaiticus y el Alexandrinus).

 

PDF: aquí

 

Formato Word: aquí

 

Texto en línea: 

https://bibbiaedu.it/GRECO_LXX/

 

https://www.bibelwissenschaft.de/online-bibeln/septuaginta-lxx/lesen-im-bibeltext/

  • Edición de Gotinga : Septuaginta. Vetus Testamentum Graecum Auctoritate Academiae Scientiarum Gottingensis editum, Gotinga, 1931

( Edición ecléctica : con un rico boato crítico; una parte   solo aparecieron volúmenes).

Para aprender a descifrar el aparato de las ediciones críticas mencionadas anteriormente:

Traducción de la Septuaginta

 

  • Français : La Sainte Bible d'après les Septante, par Pierre Giguet, 1865

Tome 1 (Genèse, Exode, Lévitique, Nombres, Deutéronome,Josué, Juges Ruth)​

Tome 2 (I-II-III-IV Règnes, I-II Paralipomènes, Esdras, Néhémie, Tobit, Judith, Esther)

Tome 3 (Job, Psaumes, Proverbes, Ecclésiaste, Cantique des cantiques, Sagesse de Salomon, Sagesse de Sirach, Osée, Amos, Michée, Joël, Abdias, Jonas, Nahum, Habacuc, Sophonie, Aggée, Zacharie, Malachie)

Tome 4 (Isaïe, Jérémie, Baruch, Lamentations de Jérémie, Lettre de Jérémie, Ezéchiel, Daniel, I-II Maccabées)

Le premier livre d'Esdras

Le troisième livre des Maccabées

Le quatrième livre des Maccabées

  • Francés: La Bible Collection d'Alexandrie, Paris, Cerf (con comentarios muy ricos; todos los volúmenes aún no se han publicado).

  • Alemán: W. Kraus y M. Karrer, Septuaginta Deutsch. Das griechische Alte Testament in deutscher Übersetzung, Stuttgart, Deutsche Bibelgesellschaft, 2009 (traducido principalmente como la edición de Göttingen, sin embargo en el caso de 1-2 S y 1-2 R también hay una traducción del texto antioqueño).

Diccionarios de la Septuaginta

  • Biblissima (un excelente lematizador griego antiguo en línea que contiene varios diccionarios)

  • ww.2letterlookup.com (léxico griego clásico. Vaya a "Lexicones útiles" y luego haga clic en "Liddel & Scott completo y medio").

Concordancias de la Septuaginta (griego-hebreo)

Para comprender el significado de una palabra, a veces es esencial buscarla en la Septuaginta y conocer su equivalente en hebreo.

Análisis gramatical del griego de la Septuaginta

 

  • B.A. Taylor, Léxico analítico de la Septuaginta , Peabody, Stuttgart, Hendrickson, Deutsche Bibelgesellschaft, 2009.

Recursos sobre la Septuaginta

 

revisiones y resenciones de la Septuaginta

Las revisiones judías de Aquila, Teodoción y Simmaco

 

Las obras dedicadas a la LXX utilizan el término "recensión" en relación con Aquila, Simmaco y Teodoción, así como con Orígenes, Luciano y Hesiquio De hecho, la actividad del primero no es comparable a la del segundo. Así que hablaremos en un caso de "revisiones judías", en el otro de "recensiones cristianas".


Entre las revisiones judías, las más importantes se deben a tres eruditos: Teodoción (siglo I d.C.), Aquila (siglo II d.C.) y Simmaco (siglo II d.C.). .-VS.).

Las obras de la crítica moderna han detectado en los manuscritos de la LXX las huellas de varias revisiones de las que ninguno de los comentaristas antiguos habla. Este es el caso de la "revisión de Kaigé". Antes de Aquila y Simmaco, la revisión de Kaige está estrechamente relacionada con Teodoción. Se distinguen aquí en aras de la claridad. El grupo Kaige se caracteriza por ser una revisión hebrea que corrige el griego antiguo según un texto hebreo de tipo protomasorético. Para saber qué libros bíblicos han sido alterados por Kaigé, vea el trabajo de G. Dorival a continuación.

 

Estas revisiones no son fáciles de consultar porque no se han conservado en su totalidad. Tenemos varias fuentes, incluida la Hexapla de Orígenes (que es en sí misma fragmentaria). Para conocer más en detalle las fuentes de las que disponemos, consulte el trabajo citado a continuación: G. Dorival, M. Harl y O. Munnich, La Bible grecque des Septantes. Du judaïsme hellénistique au christianisme ancien.

Manuales introductivos

 

 

Las recensiones cristianas de Orígenes, Luciano y Hesiquio

 

El proyecto de los cristianos fue bastante diferente al de los revisores judíos: ante la diversidad de los datos manuscritos, buscaron establecer un buen texto. A diferencia de los revisores, no crearon nada, sino que tomaron decisiones. Convertida en Biblia de la Iglesia, la LXX conoció, según Jerónimo (prefacio a los libros de Crónicas), tres reseñas: la de Orígenes en Palestina, la de Lucien en Asia Menor, la de Hesiquio en Egipto.

Ediciones críticas de la recensión luciana (o texto antioqueño)

 

 

  • N. Fernández Marcos y JR Busto Saiz, El Texto Antioqueño de la Biblia Griega, TECC, Madrid, Instituto de Filología del Consejo Superior de Investigaciones Científicas:

Volumen I. Samuel 1-2

Volumen II. 1-2 Reyes

Volumen III. 1-2 Crónicas

 

Versiones latinas

La Vetus Latina y la Vulgata

 

La Vetus latina ("antiguo latín") es la primera traducción, hecha del texto griego (la Septuaginta para el Antiguo Testamento). Se han conservado algunos pasajes.

 

La Vulgata ("vulgar") está hecha de las traducciones de Jerónimo de Stridon (siglo V), a las que se añaden los textos de la Septuaginta traducidos del griego (de los cuales no tenemos, o ya no existen, versiones en hebreo), conocido como "apócrifo" que se convertirá en el siglo XVI, "deuterocanónico" para la Iglesia Católica (Concilio de Trento).

La Vulgata clementina (Vulgata clementina) es una revisión de la Vulgata (había entonces varias versiones de la Vulgata), decidida en el Concilio de Trento, realizada bajo los pontificados de Sixto V y Clemente VIII, se completó en 1592. Actuó, frente a la Reforma que alentó las traducciones de la Biblia a todos los idiomas, para reafirmar que la única Biblia autorizada para la Iglesia Católica es la Biblia latina.

La Nova Vulgata (nueva Vulgata) es una nueva revisión de la Vulgata decidida en el Concilio Vaticano II, se completó en 1979.

Manuscritos de la Latina Vetus

 

Los tres principales testigos de la versión latina más antigua

  • Manuscrito Vindobonensis en PDF (J. Belsheim, 1885) o para una edición más reciente: B. Fischer, “Palimpsestus Vindobonensis”, en Beiträge zur Geschichte der lateinischen Bibeltexte, Freiburg, Herder, Aus der Geschichte der Lateinischen Bibel 12, 1986.

Investigación Latina Vetus

 

Ediciones del Vetus Latina

 

  • Vetus Latina de Pierre Sabatier (Bibliorum Sacrorum Latinae Versiones Antiquae seu Vetus Italica, 1743) en PDF

Vuelo. 1

Vuelo. 2

Vuelo. 3

Edición crítica de la Vulgata

 

  • R. Weber, Biblia Sacra Vulgata = Biblia Sacra iuxta vulgatam versionem , Stuttgart, Deutsche Bibelgesellschaft, 2007.

Manuscrito vulgata

Ediciones Vulgate

con aparato cr​ítico

​​

Numerosos recursos sobre Biblias en latín

 

las versiones siríacas

La Peshitta

 

La Peshitta (siríaco - arameo: ܦܫܝܛܬܐ) es la traducción siríaca más antigua del Antiguo y Nuevo Testamento. El Antiguo Testamento de la Peshitta ha sido traducido del hebreo. Con la excepción del Diatessaron, el Nuevo Testamento Peshitta parece haber sido traducido del griego, aunque algunos especialistas lo disputan.

Introducción

 

Bibliografía de recursos de Peshitta

Haga clic en Search the CAL Bibliographic Archives

El texto en siríaco y su traducción

Libros

En línea

Haga clic en "Search the CAL Bibliographic Archives", luego en "Browse Text", luego en "Siríaco", luego haga clic en "Enviar". Luego elija el texto bíblico a consultar.

  • The Peshitta NT, Interlinear Syriac-English en el sitio web Peshitta.org

 

Los Targum

 

Versión del texto hebreo del Antiguo Testamento acompañado de comentarios en arameo, idioma que había reemplazado al hebreo durante el cautiverio de Babilonia.

Presentación

Textos y manuscritos

 

 

Traducción en inglés

  • The Aramaic Bible Collection, M. McNamara (eds.), 19 vols., Edinburgh, T&T Clark, luego Collegeville, Liturgical Press (traducción al inglés donde las diferencias con la MT se indican en cursiva).

 

 

obras generales

Manuales de crítica textual

Mencionemos primero los capítulos introductorios y las obras dedicadas a la crítica textual del Nuevo Testamento:

  • R. Dupont-Roc, « Le texte du Nouveau Testament et son histoire », dans Daniel Marguerat, Introduction au Nouveau Testament, Genève, Labor et Fides, 2008, chap. 28.

  • R. Dupont-Roc, Les manuscrits de la Bible et la critique textuelle, Cahier Évangile 102, Paris, Cerf, 1998.

  • C. B. Amphoux, Manuel de critique textuelle du Nouveau Testament, vol. 1, 2014.

 

Sitio internet con ilustraciones: http://cal-itsee.bham.ac.uk/itseeweb/parker/introduction/index.html

 

 

Libros especializados

en crítica textual del NT

  • G.D. Kilpatrick, New Testament Textual Criticism, Leuven, 1990.

  • B.D. Ehrtnan, M.Holmes (ed), The Text of the New Testament in Contemporary Research, Studies and Documents 46, Grand Rapids, Eerdmans,1995.

  • D. A. Black, Rethinking New Testament Textual Criticism, Baker, Grand Rapids, 2002.

  • J. Elliott, C.B. Amphoux, Le texte du Nouveau Testament au début du christianisme, Actes du Colloque de Lille, juillet 2000, Lausanne, Editions du Zèbre, 2003.

  • B. Metzger, The New Testament, Its Background, Growth and Contend, 3d édition, revised and enlarged, Nashville, Abingdon Press, 2003.

  • B.D. Ehrman, Studies in the Textual Criticism of the New Testament, coll. New Testament Tools and Studies vol.33, Brill, Leiden/Boston, 2006.

obras especializadas

 

manuscritos

Lista de manuscritos

del Nuevo Testamento

 

Lista de manuscritos

  • Todos los manuscritos del Nuevo Testamento en línea en el sitio web de la Conferencia Episcopal Italiana

http://www.laparola.net/greco/manoscritti.php

 

Descripción de los manuscritos

Manuscritos digitalizados

  • Manuscritos sobre el final de Marcos 16

https://mark16.sib.swiss/ 

  • Numerosos manuscritos digitalizados disponibles en línea:

en el sitio web de la Universidad de Münster

http://ntvmr.uni-muenster.de/manuscript-workspace

 

en el sitio web de British Librairy

Http://www.bl.uk/manuscripts/Browse.aspx

 

ediciones críticas