top of page
ANTIGUO TESTAMENTO

antiguo Testamento

obras generales

Manuales de crítica textual

Esta disciplina nació de la constatación de que los textos antiguos nos han llegado de forma alterada. No tenemos los originales, sino copias manuscritas. La transmisión manuscrita crea cambios accidentales o intencionados. La comparación de las diferencias entre los testigos textuales (manuscritos, traducciones, citas) permite a veces establecer cuál de estas versiones se acercaría al original.

Mencionemos primero los capítulos introductorios dedicados a la crítica textual en las dos obras siguientes:

  • Matthieu Richelle, Guide de l'exégèse de l'Ancien Testament, Vaux-sur-Seine, Edifac, 2012, p. 223-269.

  • Matthieu Richelle, Interpreting Israel’s Scriptures: A Practical Guide to the Exegesis of the Hebrew Bible / Old Testament, Peabody, Hendrickson Academic, 2022.

71fj1zFwJ3L.jpg

Obras más especializadas:

  • E. Tov, Textual Criticism of the Hebrew Bible, Minneapolis, Fortress Press, 2012.

  • E. Würthwein, The Text of the Old Testament, trad. E.F. Rhodes, Londres, SCM Press, 1979.

  • R. Dupont-Roc et P. Mercier, Les manuscrits de la Bible et la critique textuelle, CEv 102, Paris, Cerf, 1997.

  • E.R. Brotzman, Old Testament Textual Criticism. A Practical Introduction, Grand Rapids, Baker Books, 1994.

  • P.D. Wegner, A Student’s Guide to Textual Criticism of the Bible. Its History, Methods and Results, Downers Grove, IVP, 2006.

Testigos en hebreo

testigos en hebreo

Códice de Alepo

 

El Códice de Alepo es la versión más antigua conocida de la Biblia hebrea. Se dice que fue escrito entre 910 y 930 d. C. Junto con el Códice de Leningrado, es la copia más antigua del Texto Masorético de la Biblia hebrea.

Manuscrito

 

Edición crítica

  • HUB = The Hebrew University Bible Project, Jerusalem, Magnes, 1981 (solo unos pocos volúmenes publicados).

Códice de Leningrado

 

El Códice de Leningrado (Codex Leningradensis), fechado en 1008 d.C., es la copia más antigua del texto masorético de la Biblia hebrea que se conserva en su totalidad. Según su colofón, fue escrito sobre la base del Códice de Alepo, escrito unas décadas antes, pero algunas partes del cual han estado dañadas o faltan desde 1947. El Códice de Leningrado sirvió como base para la Biblia hebraica en 1937 y en la Biblia Hebraica Stuttgartensia en 1977, que son una transcripción casi exacta.

Manuscrito

  • Codex Leningrad digitalizado página por página en PDF

  • Codex Leningrad digitalizado capítulo por capítulo en PDF

  • Codex Leningrad escaneado en un solo archivo PDF

  • Codex Leningrad transcrito e indexado página por página según el manuscrito

online​ 

  • Códice de Leningrado transcrito

online​ 

 

Ediciones criticas

  • BHS = K. Elliger y W. Rudolph (eds.),Biblia Hebraica Stuttgartensia, Stuttgart, Deutsche Bibelgesellschaft, 1997 

  • BHQ =A. Schenker (bajo dirección),Biblia Hebraica Quinta, Stuttgart, Deutsche Bibelgesellschaft, 2004 (sólo unos pocos volúmenes publicados)

  • D. Bartolomé,Crítica textual del Antiguo Testamento, OBO 50, Friburgo/Göttingen, Academic Press/Vandenhoeck & Ruprecht, 1982-2005 (en 5 tomos con aparato crítico)

Vuelo. 1 en línea (Jos, Jg, Rt, Sam, R, Ch, Esd, Ne, Is)

Vuelo. 2 en línea (Es, Jr, Lam)

Vuelo. 3 en linea(Ez, Dn, 12 profetas)

Vuelo. 4 en linea(PD)

Vuelo. 5 en linea(Jb, Pr, Qo, Ct)

 

(en varios volúmenes con aparatos críticos)

Libros Sagrados del Antiguo Testamento, Leipzig

(también llamada "Biblia policromada", en varios volúmenes con aparato crítico)

Manuales para el BHS

  • Th. Römer et J.-D. Macchi, Guide de la Bible hébraïque. La critique textuelle dans la Biblia Hebraica Stuttgartensia, Genève, Labor et Fides, 1994.

​​

  • G.E. Weil, Massorah Gedolah iuxta codicem leningradensem, Rome, Institut Biblique Pontifical, 1971.

  • P.H. Kelley, D.S. Mynatt et T.G. Crawford, The Masorah of Biblica Hebraica Stuttgartensia. Introduction and Annotated Glossary, Grand Rapids/Cambridge, Eerdmans, 1998.

El Pentateuco Samaritano

La Biblia Samaritana o Pentateuco Samaritano es la versión del Pentateuco en uso entre los Samaritanos, una comunidad religiosa que afirma ser de ascendencia judía relacionada con el judaísmo. El Pentateuco Samaritano contiene aproximadamente 6.000 diferencias del texto masorético (muchas de las cuales son simplemente ortográficas). Los manuscritos más antiguos del Pentateuco samaritano datan del siglo XI o XII.

Manuscrito

 

Edición crítica

  • A. Tal y M. Florentin, El Pentateuco. El samaritano y el masorético   Versión , Tel Aviv, Haim Rubin Tel Aviv University Press, 2010.

Penta samaritain

Los manuscritos de Qumran

Qumran es un lugar junto al Mar Muerto. En 1947, había muchos manuscritos bíblicos o no, que databan del siglo II o I a.C. Antes de este descubrimiento, casi no teníamos registro material de los manuscritos de la Biblia hebrea antes de la Edad Media (códices de Alepo y Leningrado).

Para una búsqueda bibliográfica sobre los manuscritos de Qumran, consulte el sitio web de Orion

Manuscritos

 

Ediciones críticas

  • DJD = Colección Discoveries of the Judean Desert, Oxford, Clarendon Press (transcripción y traducción con comentarios).

  • E. Ulrich, Los rollos bíblicos de Qumran. Transcripciones y variantes textuales, VTSup 134, Leiden - Boston, Brill, 2010 (transcripciones sin traducción; las variantes son mencionadas).

  • Colección Biblia Qumranica : sinopsis de los diversos manuscritos de textos bíblicos. Por el momento, solo existe un volumen: B. Ego, A. Lange, H. Lichtenberger, K. De Troyer, Biblia Qumranica. Vuelo. 3B. Profetas menores , Leiden, Brill, 2005 .

  • Colección La Bibliothèque de Qumrân , París, Cerf, 2008 (edición bilingüe en francés, avanzando).

  • M. Abegg Jr, P. Flint y E. Ulrich, The Dead Sea Scrolls Bible , Nueva York, HarperCollins, 1999 (traducción al inglés).

qumran
Testigos en griego

testigos En griego

La Septuaginta

 

El Antiguo Testamento fue escrito en hebreo y luego traducido al griego por judíos en Alejandría alrededor del siglo III a. C. BC Esta traducción griega se llama la Septuaginta.

Manuales e introducciones

 

  • B. Botte y P.-M. Bogaert, "Septuagint and Greek Versions", Suplemento del Diccionario de la Biblia, vol. 12, 1993, col. 536-692.

  • N. Fernández-Marcos, La Septuaginta en contexto: Introducción a la versión griega de la Biblia, Leiden, Brill, 2000.

  • JK Aitken, T.&T Clark Compañero de la Septuaginta, 2015.

 

Ediciones criticas

  • A.Rahlfs,Septuaginta. Id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes, 2 vols., Stuttgart, Wurtembergische Bibelanstalt, 1935 (Edición Ecléctica: edita el Vaticano, el Sinaítico y el Alejandrino).

 

Formato PDF: aquí

 

Formato de Word: aquí

 

Texto en línea:

https://bibbiaedu.it/GRECO_LXX/ 

 

https://www.bibelwissenschaft.de/online-bibeln/septuaginta-lxx/lesen-im-bibeltext/

  • Llamada ediciónde Göttingen: Septuaginta.Vetus Testamentum Graecum Auctoritate Academiae Scientiarum Gottingensis editum, Gotinga, 1931 

(Edición eclécticacon un rico aparato crítico; una parte sólo de los volúmenes ha sido publicada).

Para aprender a descifrar los aparatos de las ediciones críticas mencionadas arriba:

  • K. Jobes and M. Silva, Invitation to the Septuagint, Grand Rapids, Baker Academic, 2000.

Traducciones de la Septuaginta

 

  • Francés: La Santa Biblia según la Septuaginta, de Pierre Giguet, 1865

Volumen 1 (Génesis, Éxodo, Levítico, Números, Deuteronomio, Josué, Jueces Rut)

Volumen 2 (I-II-III-IV Reigns, I-II Paralipomena, Esdras, Nehemiah, Tobit, Judith, Esther)

Volumen 3 (Job, Salmos, Proverbios, Eclesiastés, Cantar de los Cantares, Sabiduría de Salomón, Sabiduría de Eclesiástico, Oseas, Amós, Miqueas, Joel, Abdías, Jonás, Nahum, Habacuc, Sofonías, Hageo, Zacarías, Malaquías)

Volumen 4 (Isaías, Jeremías, Baruc, Lamentaciones de Jeremías, Carta de Jeremías, Ezequiel, Daniel, I-II Macabeos)

El primer libro de Esdras

El tercer libro de los macabeos

El Cuarto Libro de los Macabeos

  • Francés: Colección La Biblia de Alejandría , París, Cerf  (con un comentario muy rico; aún no han salido todos los volúmenes).

  • Inglés: NETS = A. Pietersma y BG Wright, A New English Translation of the Septuagint , Oxford, Oxford University Press, 2007 (traduce principalmente la edición de Göttingen cuando existe, en su defecto la de Rahlfs).

  • Alemán: W. Kraus y M. Karrer, Septuaginta Deutsch. Das griechische Alte Testament in deutscher Übersetzung, Stuttgart, Deutsche Bibelgesellschaft, 2009 (traducido principalmente de la edición de Göttingen, sin embargo en el caso de  1-2 S y 1-2 R, también hay una traducción del texto antioqueno).

  • Espagnol : La Biblia griega, Septuaginta, ediciones Sígueme, bajo la dirección de Natalio Fernández Marcos y María Victoria Spottorno Díaz-Caro. (Cuando se dispone de textos griegos distintos, esta edición los presenta en varias columnas. Para los libros de 1-2 Reyes y 1-2 Crónicas, esta edición ha traducido el Texto antioqueno.)

Diccionarios de la Septuaginta

  • biblissima (Un excelente lematizador de griego antiguo en línea que contiene varios diccionarios)

  • www.2letterlookup.com (Léxico griego clásico. Vaya a "Léxicos útiles" y luego haga clic en "Liddel y Scott completos y medios").

  • T.Muraoka,Un léxico griego-inglés de la Septuaginta, Lovaina, Peeters, 2009.

  • J. Lust, E. Eynikel y K. Hauspie,Un léxico griego-inglés de la Septuaginta, Stuttgart, Deutsche Bibelgesellschaft, 2003.

Concordancias de la Septuaginta (griego-hebreo)

  • T. Muraoka, Un índice bidireccional griego-hebreo/arameo de la Septuaginta, Lovaina, Peeters, 2010. Este trabajo complementa el anterior de E. Hatch y HA Redpath.

Análisis gramatical del griego de la Septuaginta

 

  • B.A. Taylor, Analytical Lexicon to the Septuagint, Peabody, Stuttgart, Hendrickson, Deutsche Bibelgesellschaft, 2009.

Recursos de la Septuaginta

Revisiones de la LXX

revisiones y recensiones de la septuaginta

Las revisiones judías de Aquila, Teodoción y Simmaco

 

Las obras dedicadas a la LXX utilizan el término "recensión" en relación con Aquila, Simmaco y Teodoción, así como con Orígenes, Luciano y Hesiquio De hecho, la actividad del primero no es comparable a la del segundo. Así que hablaremos en un caso de "revisiones judías", en el otro de "recensiones cristianas".


Entre las revisiones judías, las más importantes se deben a tres eruditos: Teodoción (siglo I d.C.), Aquila (siglo II d.C.) y Simmaco (siglo II d.C.). .-VS.).

Las obras de la crítica moderna han detectado en los manuscritos de la LXX las huellas de varias revisiones de las que ninguno de los comentaristas antiguos habla. Este es el caso de la "revisión de Kaigé". Antes de Aquila y Simmaco, la revisión de Kaige está estrechamente relacionada con Teodoción. Se distinguen aquí en aras de la claridad. El grupo Kaige se caracteriza por ser una revisión hebrea que corrige el griego antiguo según un texto hebreo de tipo protomasorético. Para saber qué libros bíblicos han sido alterados por Kaigé, vea el trabajo de G. Dorival a continuación.

 

Estas revisiones no son fáciles de consultar porque no se han conservado en su totalidad. Tenemos varias fuentes, incluida la Hexapla de Orígenes (que es en sí misma fragmentaria). Para conocer más en detalle las fuentes de las que disponemos, consulte el trabajo citado a continuación: G. Dorival, M. Harl y O. Munnich, La Bible grecque des Septantes. Du judaïsme hellénistique au christianisme ancien.

Manuales introductivos

 

  • N. Fernández Marcos, The Septuagint in Context. Introduction to the Greek Version of the Bible, trad. W.G.E. Watson, Atlanta, SBL, 2000, p. 109-154.