top of page
ANTIGUO TESTAMENTO

antiguo Testamento

obras generales

Manuales de crítica textual

Esta disciplina nació de la constatación de que los textos antiguos nos han llegado de forma alterada. No tenemos los originales, sino copias manuscritas. La transmisión manuscrita crea cambios accidentales o intencionados. La comparación de las diferencias entre los testigos textuales (manuscritos, traducciones, citas) permite a veces establecer cuál de estas versiones se acercaría al original.

Mencionemos primero los capítulos introductorios dedicados a la crítica textual en las dos obras siguientes:

  • Matthieu Richelle, Guide de l'exégèse de l'Ancien Testament, Vaux-sur-Seine, Edifac, 2012, p. 223-269.

  • Matthieu Richelle, Interpreting Israel’s Scriptures: A Practical Guide to the Exegesis of the Hebrew Bible / Old Testament, Peabody, Hendrickson Academic, 2022.

71fj1zFwJ3L.jpg

Obras más especializadas:

  • E. Tov, Textual Criticism of the Hebrew Bible, Minneapolis, Fortress Press, 2012.

  • E. Würthwein, The Text of the Old Testament, trad. E.F. Rhodes, Londres, SCM Press, 1979.

  • R. Dupont-Roc et P. Mercier, Les manuscrits de la Bible et la critique textuelle, CEv 102, Paris, Cerf, 1997.

  • E.R. Brotzman, Old Testament Textual Criticism. A Practical Introduction, Grand Rapids, Baker Books, 1994.

  • P.D. Wegner, A Student’s Guide to Textual Criticism of the Bible. Its History, Methods and Results, Downers Grove, IVP, 2006.

Testigos en hebreo

testigos en hebreo

Códice de Alepo

 

El Códice de Alepo es la versión más antigua conocida de la Biblia hebrea. Se dice que fue escrito entre 910 y 930 d. C. Junto con el Códice de Leningrado, es la copia más antigua del Texto Masorético de la Biblia hebrea.

Manuscrito

 

Edición crítica

  • HUB = The Hebrew University Bible Project, Jerusalem, Magnes, 1981 (solo unos pocos volúmenes publicados).

Códice de Leningrado

 

El Códice de Leningrado (Codex Leningradensis), fechado en 1008 d.C., es la copia más antigua del texto masorético de la Biblia hebrea que se conserva en su totalidad. Según su colofón, fue escrito sobre la base del Códice de Alepo, escrito unas décadas antes, pero algunas partes del cual han estado dañadas o faltan desde 1947. El Códice de Leningrado sirvió como base para la Biblia hebraica en 1937 y en la Biblia Hebraica Stuttgartensia en 1977, que son una transcripción casi exacta.

Manuscrito

  • Codex Leningrad digitalizado página por página en PDF

  • Codex Leningrad digitalizado capítulo por capítulo en PDF

  • Codex Leningrad escaneado en un solo archivo PDF

  • Codex Leningrad transcrito e indexado página por página según el manuscrito

online​ 

  • Códice de Leningrado transcrito

online​ 

 

Ediciones criticas

  • BHS = K. Elliger y W. Rudolph (eds.),Biblia Hebraica Stuttgartensia, Stuttgart, Deutsche Bibelgesellschaft, 1997 

  • BHQ =A. Schenker (bajo dirección),Biblia Hebraica Quinta, Stuttgart, Deutsche Bibelgesellschaft, 2004 (sólo unos pocos volúmenes publicados)

  • D. Bartolomé,Crítica textual del Antiguo Testamento, OBO 50, Friburgo/Göttingen, Academic Press/Vandenhoeck & Ruprecht, 1982-2005 (en 5 tomos con aparato crítico)

Vuelo. 1 en línea (Jos, Jg, Rt, Sam, R, Ch, Esd, Ne, Is)

Vuelo. 2 en línea (Es, Jr, Lam)

Vuelo. 3 en linea(Ez, Dn, 12 profetas)

Vuelo. 4 en linea(PD)

Vuelo. 5 en linea(Jb, Pr, Qo, Ct)

 

(en varios volúmenes con aparatos críticos)

Libros Sagrados del Antiguo Testamento, Leipzig

(también llamada "Biblia policromada", en varios volúmenes con aparato crítico)

Manuales para el BHS

  • Th. Römer et J.-D. Macchi, Guide de la Bible hébraïque. La critique textuelle dans la Biblia Hebraica Stuttgartensia, Genève, Labor et Fides, 1994.

​​

  • G.E. Weil, Massorah Gedolah iuxta codicem leningradensem, Rome, Institut Biblique Pontifical, 1971.

  • P.H. Kelley, D.S. Mynatt et T.G. Crawford, The Masorah of Biblica Hebraica Stuttgartensia. Introduction and Annotated Glossary, Grand Rapids/Cambridge, Eerdmans, 1998.

El Pentateuco Samaritano

La Biblia Samaritana o Pentateuco Samaritano es la versión del Pentateuco en uso entre los Samaritanos, una comunidad religiosa que afirma ser de ascendencia judía relacionada con el judaísmo. El Pentateuco Samaritano contiene aproximadamente 6.000 diferencias del texto masorético (muchas de las cuales son simplemente ortográficas). Los manuscritos más antiguos del Pentateuco samaritano datan del siglo XI o XII.

Manuscrito

 

Edición crítica

  • A. Tal y M. Florentin, El Pentateuco. El samaritano y el masorético   Versión , Tel Aviv, Haim Rubin Tel Aviv University Press, 2010.

Penta samaritain

Los manuscritos de Qumran

Qumran es un lugar junto al Mar Muerto. En 1947, había muchos manuscritos bíblicos o no, que databan del siglo II o I a.C. Antes de este descubrimiento, casi no teníamos registro material de los manuscritos de la Biblia hebrea antes de la Edad Media (códices de Alepo y Leningrado).

Para una búsqueda bibliográfica sobre los manuscritos de Qumran, consulte el sitio web de Orion

Manuscritos

 

Ediciones críticas

  • DJD = Colección Discoveries of the Judean Desert, Oxford, Clarendon Press (transcripción y traducción con comentarios).

  • E. Ulrich, Los rollos bíblicos de Qumran. Transcripciones y variantes textuales, VTSup 134, Leiden - Boston, Brill, 2010 (transcripciones sin traducción; las variantes son mencionadas).

  • Colección Biblia Qumranica : sinopsis de los diversos manuscritos de textos bíblicos. Por el momento, solo existe un volumen: B. Ego, A. Lange, H. Lichtenberger, K. De Troyer, Biblia Qumranica. Vuelo. 3B. Profetas menores , Leiden, Brill, 2005 .

  • Colección La Bibliothèque de Qumrân , París, Cerf, 2008 (edición bilingüe en francés, avanzando).

  • M. Abegg Jr, P. Flint y E. Ulrich, The Dead Sea Scrolls Bible , Nueva York, HarperCollins, 1999 (traducción al inglés).

qumran
Testigos en griego

testigos En griego

La Septuaginta

 

El Antiguo Testamento fue escrito en hebreo y luego traducido al griego por judíos en Alejandría alrededor del siglo III a. C. BC Esta traducción griega se llama la Septuaginta.

Manuales e introducciones

 

  • B. Botte y P.-M. Bogaert, "Septuagint and Greek Versions", Suplemento del Diccionario de la Biblia, vol. 12, 1993, col. 536-692.

  • N. Fernández-Marcos, La Septuaginta en contexto: Introducción a la versión griega de la Biblia, Leiden, Brill, 2000.

  • JK Aitken, T.&T Clark Compañero de la Septuaginta, 2015.

 

Ediciones criticas

  • A.Rahlfs,Septuaginta. Id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes, 2 vols., Stuttgart, Wurtembergische Bibelanstalt, 1935 (Edición Ecléctica: edita el Vaticano, el Sinaítico y el Alejandrino).

 

Formato PDF: aquí

 

Formato de Word: aquí

 

Texto en línea:

https://bibbiaedu.it/GRECO_LXX/ 

 

https://www.bibelwissenschaft.de/online-bibeln/septuaginta-lxx/lesen-im-bibeltext/

  • Llamada ediciónde Göttingen: Septuaginta.Vetus Testamentum Graecum Auctoritate Academiae Scientiarum Gottingensis editum, Gotinga, 1931 

(Edición eclécticacon un rico aparato crítico; una parte sólo de los volúmenes ha sido publicada).

Para aprender a descifrar los aparatos de las ediciones críticas mencionadas arriba:

  • K. Jobes and M. Silva, Invitation to the Septuagint, Grand Rapids, Baker Academic, 2000.

Traducciones de la Septuaginta

 

  • Francés: La Santa Biblia según la Septuaginta, de Pierre Giguet, 1865

Volumen 1 (Génesis, Éxodo, Levítico, Números, Deuteronomio, Josué, Jueces Rut)

Volumen 2 (I-II-III-IV Reigns, I-II Paralipomena, Esdras, Nehemiah, Tobit, Judith, Esther)

Volumen 3 (Job, Salmos, Proverbios, Eclesiastés, Cantar de los Cantares, Sabiduría de Salomón, Sabiduría de Eclesiástico, Oseas, Amós, Miqueas, Joel, Abdías, Jonás, Nahum, Habacuc, Sofonías, Hageo, Zacarías, Malaquías)

Volumen 4 (Isaías, Jeremías, Baruc, Lamentaciones de Jeremías, Carta de Jeremías, Ezequiel, Daniel, I-II Macabeos)

El primer libro de Esdras

El tercer libro de los macabeos

El Cuarto Libro de los Macabeos

  • Francés: Colección La Biblia de Alejandría , París, Cerf  (con un comentario muy rico; aún no han salido todos los volúmenes).

  • Inglés: NETS = A. Pietersma y BG Wright, A New English Translation of the Septuagint , Oxford, Oxford University Press, 2007 (traduce principalmente la edición de Göttingen cuando existe, en su defecto la de Rahlfs).

  • Alemán: W. Kraus y M. Karrer, Septuaginta Deutsch. Das griechische Alte Testament in deutscher Übersetzung, Stuttgart, Deutsche Bibelgesellschaft, 2009 (traducido principalmente de la edición de Göttingen, sin embargo en el caso de  1-2 S y 1-2 R, también hay una traducción del texto antioqueno).

  • Espagnol : La Biblia griega, Septuaginta, ediciones Sígueme, bajo la dirección de Natalio Fernández Marcos y María Victoria Spottorno Díaz-Caro. (Cuando se dispone de textos griegos distintos, esta edición los presenta en varias columnas. Para los libros de 1-2 Reyes y 1-2 Crónicas, esta edición ha traducido el Texto antioqueno.)

Diccionarios de la Septuaginta

  • biblissima (Un excelente lematizador de griego antiguo en línea que contiene varios diccionarios)

  • www.2letterlookup.com (Léxico griego clásico. Vaya a "Léxicos útiles" y luego haga clic en "Liddel y Scott completos y medios").

  • T.Muraoka,Un léxico griego-inglés de la Septuaginta, Lovaina, Peeters, 2009.

  • J. Lust, E. Eynikel y K. Hauspie,Un léxico griego-inglés de la Septuaginta, Stuttgart, Deutsche Bibelgesellschaft, 2003.

Concordancias de la Septuaginta (griego-hebreo)

  • T. Muraoka, Un índice bidireccional griego-hebreo/arameo de la Septuaginta, Lovaina, Peeters, 2010. Este trabajo complementa el anterior de E. Hatch y HA Redpath.

Análisis gramatical del griego de la Septuaginta

 

  • B.A. Taylor, Analytical Lexicon to the Septuagint, Peabody, Stuttgart, Hendrickson, Deutsche Bibelgesellschaft, 2009.

Recursos de la Septuaginta

Revisiones de la LXX

revisiones y recensiones de la septuaginta

Las revisiones judías de Aquila, Teodoción y Simmaco

 

Las obras dedicadas a la LXX utilizan el término "recensión" en relación con Aquila, Simmaco y Teodoción, así como con Orígenes, Luciano y Hesiquio De hecho, la actividad del primero no es comparable a la del segundo. Así que hablaremos en un caso de "revisiones judías", en el otro de "recensiones cristianas".


Entre las revisiones judías, las más importantes se deben a tres eruditos: Teodoción (siglo I d.C.), Aquila (siglo II d.C.) y Simmaco (siglo II d.C.). .-VS.).

Las obras de la crítica moderna han detectado en los manuscritos de la LXX las huellas de varias revisiones de las que ninguno de los comentaristas antiguos habla. Este es el caso de la "revisión de Kaigé". Antes de Aquila y Simmaco, la revisión de Kaige está estrechamente relacionada con Teodoción. Se distinguen aquí en aras de la claridad. El grupo Kaige se caracteriza por ser una revisión hebrea que corrige el griego antiguo según un texto hebreo de tipo protomasorético. Para saber qué libros bíblicos han sido alterados por Kaigé, vea el trabajo de G. Dorival a continuación.

 

Estas revisiones no son fáciles de consultar porque no se han conservado en su totalidad. Tenemos varias fuentes, incluida la Hexapla de Orígenes (que es en sí misma fragmentaria). Para conocer más en detalle las fuentes de las que disponemos, consulte el trabajo citado a continuación: G. Dorival, M. Harl y O. Munnich, La Bible grecque des Septantes. Du judaïsme hellénistique au christianisme ancien.

Manuales introductivos

 

  • N. Fernández Marcos, The Septuagint in Context. Introduction to the Greek Version of the Bible, trad. W.G.E. Watson, Atlanta, SBL, 2000, p. 109-154.

 

Las recensiones cristianas de Orígenes, Luciano y Hesiquio

 

El proyecto de los cristianos fue bastante diferente al de los revisores judíos: ante la diversidad de los datos manuscritos, buscaron establecer un buen texto. A diferencia de los revisores, no crearon nada, sino que tomaron decisiones. Convertida en Biblia de la Iglesia, la LXX conoció, según Jerónimo (prefacio a los libros de Crónicas), tres reseñas: la de Orígenes en Palestina, la de Lucien en Asia Menor, la de Hesiquio en Egipto.

Ediciones críticas de la Recensión Luciana (o Texto Antioqueño)

 

  • N. Fernández Marcos y J.R. Busto Saiz, El Texto Antioqueño de la Biblia Griega, TECC, Madrid, Instituto de Filología del Consejo Superior de Investigaciones Científicas:

Volumen I. 1-2 Samuel

Volumen II. 1-2 Reyes

Volumen III. 1-2 Crónicas

recensions
Versiones en latín

versiones latinas

La Vetus Latina 
 

La Vetus latina (latín antiguo) es la primera traducción de la Biblia al latín, hecha a partir del texto griego. Es de gran interés por su antigüedad, ya que está atestiguada en África antes del 250. Ha sido conservada de forma fragmentaria por ciertos Padres de la Iglesia, en particular por Cipriano de Cartago. 
 

Testigos principales para Gn, Ex, Lv, Nb, Dt, Jos y Jg

 

El códice de Lyon B. Mun. 403 ofrece el texto de los primeros siete libros. Copiado en la región de Lyon a finales del siglo VII, el manuscrito representa nuestra mejor fuente para este conjunto de libros.

​​​

Principales testigos de los Libros de los Reyes:  

​​

  • Manuscrito Vindobonensis en PDF  (J. Belsheim, 1885) o para una edición más reciente: B. Fischer, “Palimpsestus Vindobonensis”, en Beiträge zur Geschichte der lateinischen Bibeltexte, Freiburg, Herder, Aus der Geschichte der Lateinischen Bibel 12, 1986.

​​

Principales testigos de los profetas anteriores y posteriores:

El Palimpsesto de Würzburg (siglo VI), los Manuscritos de Constanza (siglo V) y de Saint-Gall (siglo IX), conservan, de manera fragmentaria,  los profetas anteriores y posteriores.

Para el texto editado (solo en latín, sin traducción disponible), así como las ediciones críticas, consulte:

 

  • Vetus Latina de Pierre Sabatier (Bibliorum Sacrorum Latinae Versiones Antiquae seu Vetus Italica, 1743) en PDF:

Vuelo. 1

Vuelo. 2

Vuelo. 3

Texto en latín.

  • http://www.vetuslatina.org/  Este sitio ofrece una buena descripción general de las ediciones disponibles de la vetus Latina, así como recursos sobre el tema.

​​

  • https://www.herder.de/vetus-latina/  El Instituto Vetus Latina está trabajando actualmente en la edición crítica de Latín antiguo libro por libro. No todos los libros de la Biblia están disponibles todavía.

Recursos varios sobre la Vetus Latina

 

La Vulgata 
 

La Vulgata (Vulgata) está hecha a partir de las traducciones de Jerónimo de Stridon (s. V), a las que se añaden los textos de la Septuaginta traducidos del griego (de los que no hay, o ya no hay versiones hebreas), llamados “apócrifos ” que se convertirá en el siglo XVI, “deuterocanónico” para la Iglesia Católica (Concilio de Trento).

La Vulgata clementina (Clementina Vulgata) es una revisión de la Vulgata (había entonces varias versiones de la Vulgata), decidida en el Concilio de Trento, realizada bajo los pontificados de Sixto V y Clemente VIII, fue completada en 1592. s actuó, frente a la Reforma que fomentó las traducciones de la Biblia a todos los idiomas, para reafirmar que la única Biblia autorizada para la Iglesia Católica es la Biblia latina.

La Nova Vulgata (nueva Vulgata) es una nueva revisión de la Vulgata decidida en el Concilio Vaticano II, se completó en 1979.

Edición crítica de la Vulgata

 

Manuscritos de la Vulgata

​​

​​

Texto

​​

​​

con concordancia

​​

​​

​​

​​

Muchos recursos sobre Biblias en latín

vulgat
Versiones en siríaco

Versiones siríacas

La Peshitta

 

La Peshitta (siríaco - arameo: ܦܫܝܛܬܐ) es la traducción siríaca más antigua del Antiguo y Nuevo Testamento. El Antiguo Testamento de la Peshitta ha sido traducido del hebreo. Con la excepción del Diatessaron, el Nuevo Testamento Peshitta parece haber sido traducido del griego, aunque algunos especialistas lo disputan.

​Introducción

 

Bibliografía de recursos de Peshitta

Haga clic en Buscar en los archivos bibliográficos de CAL​

El texto siríaco y su traducción

Libros

  • La Biblia siríaca Peshitta con traducción al inglés, Gorgias Press (varios volúmenes).

En línea

Haga clic en "Buscar en las bases de datos de texto de CAL", luego en "Explorar texto", luego en "Siríaco", luego haga clic en "Enviar". Luego elija el texto bíblico a consultar.

  • La Peshitta del NT, siríaco-inglés interlineal en el sitio Peshitta.org

Los Targum

 

Versión del texto hebreo del Antiguo Testamento acompañado de comentarios en arameo, idioma que había reemplazado al hebreo durante el cautiverio de Babilonia.

Presentación

Textos y manuscritos

 

 

Traducción en inglés

  • The Aramaic Bible Collection, M. McNamara (eds.), 19 vols., Edinburgh, T&T Clark, luego Collegeville, Liturgical Press (traducción al inglés donde las diferencias con la MT se indican en cursiva).

 

targum
NUEVO TESTAMENTO

nuevo Testamento

Obras generales

ouvrages généraux

Manuales de crítica textual

Mencionemos primero los capítulos introductorios y las obras dedicadas a la crítica textual del Nuevo Testamento:

  • R. Dupont-Roc, “El texto del Nuevo Testamento y su historia”, en Daniel Marguerat,Introducción al Nuevo Testamento, Ginebra, Trabajo y Fides, 2008, cap. 28

  • R. Dupont-Roc,Manuscritos bíblicos y crítica textual, Libro del Evangelio 102, París, Cerf, 1998.

  • CB Amphoux,Manual de crítica textual del Nuevo Testamento, Vuelo. 1, 2014.

  • L. Vaganay, BC Amphoux,Una introducción a la crítica textual del Nuevo Testamento, 1992.

  • BM Metzger, BD Ehrman,El Texto del Nuevo Testamento: Su Transmisión, Corrupción y Restauración, 2005.

  • BM Metzger,Manuscritos de la Biblia griega: una introducción a la paleografía griega(Edición corregida), 1991.

  • BM Metzger,Las primeras versiones del Nuevo Testamento: su origen, transmisión y limitaciones, 1977.

 

  • PD Wegner,Guía del estudiante para la crítica textual de la Biblia: su historia, métodos y resultados, 2006.

Libros especializados

trabajos especializados

ouvrages spécialisés

Libros especializados

en crítica textual del NT

  • Kurt Aland and Barbara Aland, The Text of the New Testament: An Introduction to the Critical Editions and to the Theory and Practice of Modern Textual Criticism, Eerdmans, 1995.
     

  • ​J. Duplacy, Etudes de critique textuelle du Nouveau Testament, BETL, Leuven, 1987.

​​

  • G.D. Kilpatrick, New Testament Textual Criticism, Leuven, 1990.

​​

  • B.D. Ehrtnan, M.Holmes (ed), The Text of the New Testament in Contemporary Research, Studies and Documents 46, Grand Rapids, Eerdmans,1995.

​​

  • D. A. Black, Rethinking New Testament Textual Criticism, Baker, Grand Rapids, 2002.

​​

  • J. Elliott, C.B. Amphoux, Le texte du Nouveau Testament au début du christianisme, Actes du Colloque de Lille, juillet 2000, Lausanne, Editions du Zèbre, 2003.

​​

  • B. Metzger, The New Testament, Its Background, Growth and Contend, 3d édition, revised and enlarged, Nashville, Abingdon Press, 2003.

​​

  • B.D. Ehrman, Studies in the Textual Criticism of the New Testament, coll. New Testament Tools and Studies vol.33, Brill, Leiden/Boston, 2006.

Manuscritos

manuscritos

manuscrits

Lista de manuscritos

del Nuevo Testamento

 

Lista de manuscritos

  • Todos los manuscritos del NT en línea en el sitio web de la Conferencia Episcopal Italiana

http://www.laparola.net/greco/manoscritti.php

 

Descripción de manuscritos

  • JK Elliott,Una bibliografía de manuscritos griegos del Nuevo Testamento, 2015.

Manuscritos digitalizados

  • Manuscritos al final de Marcos 16

https://mark16.sib.swiss/ 

  • Muchos manuscritos digitalizados y disponibles en línea:

en el sitio web de la Universidad de Münster

http://ntvmr.uni-muenster.de/manuscript-workspace

 

en el sitio web de la Biblioteca Británica

​http://www.bl.uk/manuscripts/Browse.aspx 

Ediciones críticas

ediciones criticas

Texto del Nuevo Testamento en griego con aparato crítico

Novum Testamentum Grace: Nestlé-Aland (28 ed.)

  • Texto en línea sin aparato crítico: 

https://www.bibelwissenschaft.de/online-bibeln/novum-testamentum-graece-na-28/lesen-im-bibeltext/​

  • Texto en PDF con aparato crítico:

https://www.pdfdrive.com/novum-testamentum-graece-nestle-aland-28-ed-e176840658.html

 

Nuevo Testamento griego (USB5) 

  • Para descifrar el aparato crítico de GNT:

BM Metzger, Un comentario textual sobre el Nuevo Testamento griego; Un volumen complementario del Nuevo Testamento griego de las Sociedades Bíblicas Unidas

Otros recursos

otros enlaces útiles

Más recursos

manuscritos de la biblioteca del Monasterio de Santa Catalina, Sinaí

https://www.loc.gov/collections/manuscripts-in-st-catherines-monastery-mount-sinai/ 

 

en el sitio web de la Universidad de Münster

http://ntvmr.uni-muenster.de/manuscript-workspace

en el sitio web de la Biblioteca Británica

​http://www.bl.uk/manuscripts/Browse.aspx 

en el sitio web en línea de Tanach

https://www.tanachonline.org/manuscripts/

Videos

Manuscrits bibliques

Manuscrits bibliques

Manuscrits bibliques
Reportage France 2 : le secret des manuscrits de la mer Morte

Reportage France 2 : le secret des manuscrits de la mer Morte

05:39
Reproducir video
Conférence : Les manuscrits de la mer Morte. Perspectives historiques et bibliques

Conférence : Les manuscrits de la mer Morte. Perspectives historiques et bibliques

32:59
Reproducir video
Le mystère Qumran - Les Manuscrits de la Mer Morte

Le mystère Qumran - Les Manuscrits de la Mer Morte

52:12
Reproducir video
LA BIBLE falsifiée / authentique? Les PREUVES archéologiques: les Manuscrits de la Mer Morte, QUMRÂN

LA BIBLE falsifiée / authentique? Les PREUVES archéologiques: les Manuscrits de la Mer Morte, QUMRÂN

14:59
Reproducir video

vídeos

bottom of page